英語 返信。 【催促メールの英語表現】相手に不快感を与えない英語の催促フレーズ

英語での問い合わせへの返信……ビジネスメールの文例 [ビジネス英会話] All About

英語 返信

「亡くなった」は「died」とは言わない?! 日本語でも、人が「亡くなった」という表現があるように、英語にも「亡くなった」という表現があります。 「亡くなる」という丁寧な表現は、 「pass away」( パス ア ウェイ)といいます。 「pass away」は、人間に対してだけでなく、 ペットに対しても使われます。 私の友人は、ペットの犬が死んだときに「pass away」を使っていました。 例文 My grandfather passed away last week. マイ グ ランドファザー パスト ア ウェイ ラスト ウィーク 先週、祖父が 亡くなりました。 ちなみに、「死ぬこと」を表す名詞は、「die」の名詞「death」( デス)ですが、 「亡くなること」は、「失う」という意味の動詞「lose」( ルーズ)の名詞 「loss」( ロス)または、「pass away」の「pass」の動名詞 「passing」( パッシング)といいます。 メールやカード、手紙でも使える訃報に対する一般的なお悔やみ 英語で、訃報に対するお悔やみを伝える一般的によく使われている表現についてご紹介します。 取引先やクライアントに対してなど、ビジネスでも、もちろん使える表現です。 アイム ベリー サッド トゥ ヒア ア バウト ユア グ レイト ロス 訃報を聞いて 悲しみの気持ちでいっぱいです。 アイム ソー サッド トゥ ヒア ザ ロス オブ ユア マザー お母様が亡くなられたと聞いて 悲しみの気持ちでいっぱいです。 「My condolences」は、 「御愁傷様です」「お悔やみ申し上げます」という意味で使われます。 「謹んでお悔やみ申し上げます」という意味で、 「condolences」の前に、「深い」という意味の形容詞「deep」( ディープ)の最上級 「deepest」( ディーペスト)をつけて 「My deepest condolences」( マイ ディーペスト コン ド ウレンシズ)ということもあります。 また、 「心よりお悔やみ申し上げます」という意味で、 「condolences」の前に、「心からの」という意味の形容詞 「sincere」(シン シア)をつけて、 「My sincere condolences」( マイ シン シア コン ド ウレンシズ)ということもあります。 ビジネスでも使える丁寧な「お悔やみを申し上げます」 ビジネス上の取引先や顧客に対してお悔やみを伝えるときは、「my condolences」の前に、 「Please accept」(プ リーズ アク セプト)や 「I would like to offer」( アイ ウッド ライク トゥ オファー)をつけ加えて、完全な文章で表現します。 「accept」(アク セプト)は、 「~を受け取る、受け入れる」という意味の他動詞です。 「Please accept my condolences」は、直訳すると、「お悔やみ(my condolences)」「をどうぞ受け取ってください(Please accept)」という意味で、 「お悔やみ申し上げます」という意味で使われます。 「offer」( オファー)は、 「~を申し出る」という意味の他動詞です。 「I would like to offer my condolences」は、直訳すると、「お悔やみ(my condolences)」「を申し出たいと思う(I would like to offer)」という意味で、こちらも、 「お悔やみ申し上げます」という意味で使われます。 例文 Please accept my sincere condolences on the loss of your mother. プ リーズ アク セプト マイ シン シア コン ドウレンシズ オン ザ ロス オブ ユア マザー お母様のご逝去に対し、 心よりの哀悼の意を表します。 I would like to offer my condolences for the loss of your father. アイ ウッド ライク トゥ オファー マイ コン ドウレンシズ フォー ザ ロス オブ ユア ファザー お父様の死に 心から哀悼の意を捧げます。 My condolences go to the whole family. マイ コン ドウレンシズ ゴー トゥ ザ ホール ファミリー ご家族の皆様に お悔やみを申し上げます。 お悔やみをいただいたときのお礼の返事や返信 メールやカード、手紙でも使える、お悔やみをいただいたときのお礼の返事や返信で使える英語表現をご紹介します。 お悔やみをいただいたときのお礼の返事は、普通に「ありがとう」という意味の 「Thank you」( サン キュー)を使います。 ビジネスの場面では、「Thank you」の丁寧な表現 「I am grateful」( アイ アム グ レイトフル)を使います。 例文 Tom: I am very sorry for your great loss. アイ アム ベリー ソーリー フォー ユア グ レイト ロス お悔やみ申し上げます。 Lucy: Thank you for your condolence. サン キュー フォー ユア コン ドウレンス お悔やみありがとうございます。 例文 Tom: I am so sorry for your loss. アイ アム ソー ソーリー フォー ユア ロス 心よりお悔やみ申し上げます。 I am always here for you. アイ アム オールウェイズ ヒア フォー ユー いつもあなたのそばにいますから。 Please let me know if there is anything I can do for you. プ リーズ レット ミー ノウ イフ ゼア イズ エニシング アイ キャン ドゥ フォー ユー なにかお力になれることがあればおっしゃってください。 Lucy: I am grateful for your kind concern. アイ アム グ レイトフル フォー ユア カインド コン サーン ご親切にお気遣いいただきありがとうございます。 You have already done, for being here with me. ユー ハブ オール レディ ダン フォー ビーイング ヒア ウィズ ミー ここにいらして下さっただけで十分です。 例文 Tom: It is such a great loss for all of us. イット イズ サッチ ア グ レイト ロス フォー オール オブ アス 私たち皆にとっても非常につらいことです。 Your mother will surely be remembered and loved. ユア マザー ウィル シュアリー ビー リ メンバード アンド ラブドゥ 間違いなくお母様は皆の記憶に残り、愛され続けるでしょう。 Lucy: I am honored and so is she. アイ アム オーナードゥ アンド ソー イズ シー 母も私同様、光栄に思っていることと思います。 She is so lucky for having you all here for her. シー イズ ソー ラッキー フォー ハビング ユー オール ヒア フォー ハー みなさんにお越しいただけて、母はとても幸せ者です。 We really appreciate your condolences. ウィー リアリー アプ リシエイトゥ ユア コン ドウレンシズ お悔やみに、心より感謝申し上げます。 災害、テロに対するお悔やみ メールやカード、手紙でも使える、災害・人災などに遭われた方に対するお悔やみの英語表現をご紹介します。 災害・人災などに遭われた方に対するお悔やみを伝えるときは、「思いやり」「心配」という意味の名詞「thought」を使って、 「My thoughts are with~」( マイ ソーツ アー ウィズ)といいます。 「thought」( ソート)は、通常、 複数形「thoughts」にして、 「心配」する気持ちがたくさんあることを表します。 「My thoughts are with~」は、直訳すると、「私の気持ちは(my thoughts)」「~と共に(with)」「あります(are)」という意味になります。 例文 Our thoughts are with you at this difficult time. アワ ソーツ アー ウィズ ユー アット ジス ディフィカルト タイム このたびの事態における皆さまの ご心痛、心よりお察し申し上げます。 My thoughts are with all the victims. マイ ソーツ アー ウィズ オール ザ ビクティムズ 私の気持ちは被害に遭われた皆さま と共にあります。 例文 My thoughts and prayers are with all the victims. マイ ソーツ アンド プ レーズ アー ウィズ オール ザ ビクティムズ 私の気持ちと祈りは被害に遭われた皆様 と共にあります。 例文 We are deeply sorry for the disaster. ウィー アー ディープリー ソーリー フォー ザ ディ ザスター このたびの災害には 本当に心を痛めております。 アイム コン サーンド ア バウト ユー アンド ユア ファミリー あなたとご家族の事を 案じております。 Please accept my sympathy. プ リーズ アク セプト マイ シンパシー お見舞い申し上げます。 I hope it was not so serious. アイ ホウプ イット ワズ ナット ソー シリアス それほど重大でなければと思っております。 ご参考までに、災害をあらわす英単語をいくつかご紹介しておきます。 earthquake アースクエイク 地震 flood フ ラッド 水害、洪水 typhoon タイ フーン 台風 fire ファイアー 家事 damage ダミッジ 被害、損害 ビジネスでのお悔やみのメールやカード、手紙の文例 取引先などで不幸があった際などに送るメールやカードの文例をご参考までにご紹介します。 結語には、通常、「In deepest sympathy」を使います。 文例 Subject: My Deepest Condolences タイトル:お悔やみ申し上げます Dear Mr. ~ 〜様 We are deeply sorry to hear of passing of Mr. xxx. 〜様のご逝去を聞き、心よりお悔やみ申し上げます。 We knew Mr. ~ was not only talented and terrific as a business person but also as a human being. 〜様は仕事面だけでなく人としても、才能のある素晴らしい方でございました。 〜様を失ったことは、 貴殿だけでなく、私たちにとっても多大なる損失となることと存じます。 Please accept our sincere condolences. このたびは誠にご愁傷様でした。 In deepest sympathy, ご冥福をお祈り申し上げます。 Tom トム 英語でお悔やみの気持ちを伝える表現を覚えることも大切ですが、相手への思いやりと気遣いが一番大切ではないかと思います。 以上、少しでもご参考になりましたら幸いです。 最後までお読みいただきましてありがとうございました。 今後、取り上げて欲しい表現がありましたら、お問合せフォームからぜひお送りくださいね。

次の

英文メールは挨拶で印象が決まる?書き出しでセンスを見せる英語の挨拶とは?

英語 返信

英文メールの書き出しは、会話と同じように「お元気ですか」などの挨拶文から始めるのが定番です。 王道の英語表現は以下の通りです。 I hope this email finds you well. お元気でお過ごしのことと思います。 」となります。 カジュアル、フォーマル、どちらの場合でも使えます。 I hope you had a wonderful holiday. よい休暇を過ごされたことを願います。 相手への気遣いが感じられる、好印象な挨拶文です。 It was nice to meet you yesterday. 昨日お会いできて良かったです。 お会いできて嬉しかったと言われて嫌な人はいません。 ちなみに、「Nice to meet you. 」と「Nice to see you. 」は同じ意味ですが、「meet」は初めて会った人、「see」は知りあいや友人に対して使うので、使い分かれれるようにしておきましょう。 メールの書き出しを感謝から始めることもあります。 Thank you for your prompt reply. 素早い返事をありがとうございます。 メールの返信を早く返してくれたことに感謝を伝える定番表現です。 Thank you so much for taking the time to meet with me to discuss the project. プロジェクトについて話す時間を取ってくださり、大変感謝いたします。 Thank you for showing interest in our service. 弊社サービスに興味を持っていただきありがとうございます。 メールを出す相手と面識がない場合には、メールの書き出しは自己紹介文から始めましょう。 メールを書いている自分がどこの会社の誰なのか、身元を明らかにすることで相手も安心します。 My name is Miki Yoshida and am working for a trading company called ABC Trade. 吉田美紀と申します。 ABCトレードという貿易会社に勤めております。 田中太郎と申します。 ご協力いただきたいことがありまして、メールを差し上げております。 名乗ったあとにメールの趣旨を伝えることで、このメールの目的が何なのかがすぐに分かります。 その他の、メールの書き出し方をご紹介しておきます。 I am writing this email to follow up the previous email I sent you two weeks ago. 2週間前にお送りした件につきまして、ご連絡差し上げております。 I just left you a voicemail but wanted to drop a line by email in case this is more convenient for you. 留守番電話にメッセージを入れましたが、メールの方がご都合がよいかと思い、メールにてご連絡させていただいております。 電話を掛けたけど留守番電話になった相手に対して、念の為メールを入れておく際に使える表現です。 「In case this is more inconvenient for you」という一文があることで、「メールの返信でもいいですよ」と相手に配慮した書き出しになっています。

次の

Instagramで英語の返事!お礼コメントの返信例まとめ

英語 返信

前回までの2つの記事で、ビジネス英語で使えるメールの表現を覚えました。 初めの記事では、メールの件名と宛名についての表現を紹介しました。 相手の名前が分かっている場合の宛名の表現と、相手の名前が分かっていない場合の宛名の違い等を紹介しました。 相手に依頼する表現や、重要な情報を告知する場合の英語の書き出しを紹介しました。 メールの内容を最後にもう一度相手に確認する為にも簡潔に伝える役割が、メール結びにはあります。 しっかりとビジネスマナーをおさえながら、フォーマルな英語の例文でメールを終わらせられます。 あと、意外に難しいのが英語の結びの言葉です。 フォーマルな結びの表現から、相手の名前が知らない場合、さらには親しい相手へのメールの場合で、色々と使いわけが必要なメールの結びの表現を覚えて下さい。 先ずは、代表的な look forward to と would appreciateを紹介します。 look forward to は「楽しみにしています」と相手に伝えたい場合に使えるビジネス英語の表現です。 一方、would appreciate は「〜して頂けると幸いです。 」と伝える場合に使える英語の表現です。 この記事の目次• Look forward to 「〜を楽しみにしています。 」 先ずは、相手からの返信や、相手との会う予定を期待している時に使える表現を紹介します。 ビジネス英語で気をつけたい事が、相手への気遣いです。 ビジネスの相手と次ぎに会うアポイントがある場合や、会議の場で話し合う事を楽しみにしている時や、もしくは相手からまたメールで進捗などを期待していますと伝えたい場合に使える英語の表現です。 I look forward to 動詞+ing 〜を楽しみにしています。 使う時に気をつけたいのが、to + 動詞を進行形にして使う事です。 I look forward to hearing from you. あなたから連絡をもらうのを楽しみにしております。 緊急の連絡ではなく、近況報告などのメールをまた下さいねと、軽い感じでメールを結びたい時に使えます。 I look forward to meeting you this Friday. 金曜日にお会い出来るのを楽しみにしております。 相手との予定の再確認と、アポイントを楽しみにしていると伝えて、良い人間関係を築くのにも使える例文です。 I look forward to discussing the proposal next week. 来週、その提案を話し合える事を楽しみにしております。 discuss は「〜を論議する」の意味の動詞です。 日本語の意味からだと、少し話し合う相手と険悪な雰囲気が起こりそうなイメージがあるかもしれませんが、discuss は話し合ってお互いに結論を導き出す意味が強いので、健全な話し合いです。 I look forward working with you. 一緒に働ける事を楽しみにしています。 新しく職場に来る相手や相手側の担当者に送る結びの例文として使えます。 上で紹介した型以外にも、 To+名詞 の型もあります。 I look forward to your reply. 返信を楽しみにしております。 こちらが、相手の返信を待っている事を伝いたい場合に使えます。 We look forward to your continued support. これからもご愛顧をお願い致します。 主語を We にする事で、会社として期待していると伝える事が出来ます。 support は「援助/支持」の意味で、 continued は「継続の、引き続きの」の意味で、合わせてご愛顧と意訳しました。 どちらも意味は同じで「〜を楽しみにしています」になります。 なので、ビジネス英語としては、look forward to をオススメします。 や 8. などのカジュアルな表現があります。 友人にメールする際にはオススメの表現です。 覚えておきたい表現です。 Would appreciate your 「〜して頂けると幸いです。 」 would appreciate 相手に期待する行動) この英語の表現は、「〜していただけると幸いです」と感謝を伝えて丁寧に相手に依頼する場合に使えます。 相手も忙しい状況を理解しながらも、可能であれば迅速な行動をして欲しい場合に使えます。 I would appreciate your immediate attention to this matter. 迅速な対応を頂ければ幸いです。 時間がなく、直ぐにでも相手に行動をして欲しい時に使える英語の結びの例文です。 immediate 「即時の/即座の」を付けても付けなくてもどちらでも可能ですが、メールの用件の緊急性を出したい場合には immediate を付けるとその雰囲気が出ます。 We would appreciate your prompt reply. 迅速な返信を頂けると幸いです。 We would appreciate your understanding of your situation. 状況をご理解頂けると幸いです。 相手に不便をかける際に、申し訳ありませんと伝える場合に使える英語の例文です。 何が原因で問題が起こっているのかをメールで知らせた結びの例文にぴったりです。 We would appreciate your patience. 直訳:あなたの忍耐に感謝致します。 相手を長く待たせてしまっている状況に使える英語の例文で、もう少し待たせてしまう状況で使えます。 問題の解決が長引いてしまい、まだ時間がかかる際にメールの結びに使える例文です。 appreciate か would appreciate appreciate は言い換えると thank you very much とすると分かりやすいと思います。 それに, would が付くのか付かないのかが使い方の差になります。 簡単に説明するなら、既に相手が何か 行動をしてくれた事への感謝が appreciate になって、これから相手が これから 行動を起こす事への感謝が would appreciateです。 I really appreciate all your help. あなたの援助に大変感謝致します。 We really appreciate everything you have done. 色々として頂き、大変感謝致します。 13 と 14 の例文は、相手からサポートや援助を受けた場合に使える感謝の結びの英語例文です。 それ以外の英語メールの結び表現 既に紹介しましたが、appreciate はthank you と言い換える事が出来ます。 ただ、appreciate ばかりを使い過ぎるのも問題があります。 必要以上に丁寧な表現を使ってしまうと、相手との距離を取り過ぎてしまう事になります。 それは、相手に取ってよそよそしい表現に取られてしまう事になります。 look forward to は取引相手やビジネスの担当者にも、職場の同僚に対してもどちらにも使える表現です。 一方、appreacite はフォーマルな表現なので、敬意を表す必要のある相手へのメールの結びや、同僚でもなかなか頼みづらい依頼をする場合のメールの結びに使って下さい。 なので、それ以外の状況ではthank you がオススメの英語表現です。 appreciate の場面で使った表現をそのまま thank you に置き換えて使っても全く問題ありません。 感謝メールの結び 15. Thank you for your time and assistance in this matter. この件に対して、お時間とご支援に感謝します。 Thank you again for everything you have done. 再度、色々とお力添え頂き、ありがとうございました。 15 と 16 は、感謝のメールの結びとして使える英語の例文です。 15 は、特に忙しい相手に時間を割いてもらった事への感謝を伝える際にオススメの感謝の結び例文です。 16 の例文は、色々と相手に尽力してもらった時に使える英語の感謝の結び例文です。 Thank you for your understanding. ご理解に感謝致します。 何か問題が起こって、相手側に伝える際に理解を求める際に使える結びの英語例文です。 appreciate の所で一度紹介したのをthank you でも使えます。 Thank you in advance your kind cooperation. ご支援頂ける事に、感謝いたします。 in advance 事前に もし、さらに相手側が何かしらの協力や支援を今後する事になる場合には、相手への協力に対して感謝メールの結びに使いたい英語例文です。 in advanceは、相手が今後する事になる行為に前もって感謝していますと伝える際に使える表現で、入れても入れなくても大丈夫です。 Thank you for raising your concerns. 意訳:ご指摘ありがとうございます。 これは、上司や取引先からのクレームが来た時に使える結びのメール表現です。 出来れば避けたいのが取引先からのクレームや、上司からの怒りのメールです。 相手の指摘や懸念に対して真摯な態度を見せたい時に使えます。 問い合わせメールの結び 20. If you need any help, please feel free to contact me. 何か質問がありましたら、遠慮なくご連絡下さい。 送る相手が既に取引のある相手や、職場の同僚などのメールの結びに使える例文です。 If you have any questions, please let me know. 何か質問があれば、知らせて下さい。 この問い合わせメールの結びは、かなりカジュアルな英語例文です。 友人や同僚でもかなり近い関係の相手へのメールの結びに使える例文です。 If you require further information, please do not hesitate to contact me. 更に情報が必要でしたら、遠慮なくご連絡下さい。 require は need の丁寧なビジネス英語です。 feel free 「遠慮しないで」を丁寧に言い換えると do not hesitate to になります。 フォーマルな問い合わせのメールの結びにオススメの英語例文です。 Thank you for the information. 情報をありがとうございました。 自分の問い合わせに返信をもらった事への感謝を伝える結びに使えます。 Thank you for contacting us. 問い合わせ頂き、ありがとうございます。 何か知りたい事があって、メールや連絡を取って来た相手への感謝のメールの結びに使える英語例文です。 Thank you for your prompt response. 迅速な返信に感謝いたします。 自分の問い合わせや質問に対して、直ぐに返信が来た時に使いたい感謝メールの結びです。 I would be grateful if you could reply as soon as possible. 出来るだけ早い返信を頂ければ幸いです。 would appreciate 以外にも、丁寧な感謝の結びに使えるのが would be grateful if you could です。 英語では、何度も同じ表現や単語を使うのを避ける傾向があります。 両方覚えておいて、ビジネス英語の表現を増やして下さい。 出来れば避けたい謝罪のメール どんなに注意していても起きてしまうのがトラブルやアクシデント。 そんな状況に素早く対応して問題を解決するのも、大事なビジネスマナーですよね。 迅速な対応は相手への誠意になって、逆に相手からの信頼を得られるチャンスになるかもしれません。 心からの謝罪と誠意をもって対応する際に是非使いたい、謝罪メールの英語の結びを紹介します。 We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused you. 色々とご不便をおかけして、大変申し訳ありません。 Sincerely や deeplyは、very much と同じ働きで「とても〜」と表現したい時に使えるフォーマルなビジネス英語です。 any inconvenience this may have caused youは「私達が原因のいかなる不便や迷惑」という意味で、自分たちが気付いていな如何なる不便に対してという意味で使います。 具体的に何かが原因で、相手に対して謝罪する場合には、 28. We sincerely apologize for the inconcevenience. と英語メールの結びに変えれば大丈夫です。 例えば、緊急の案件が突然入ってしまい、取引先との会議をキャンセルしなくてはならなくなって場合に使えます。 I apologize for the short notice. 急なご連絡になり、申し訳ありません。 short notice 突然の知らせ 何か予定していたイベントや計画の直前に、突然変更やキャンセル等がどうしても起こってしまう場合があります。 出来るだけ準備をして避けたい状況ですが、そんな連絡を相手に告知するメールの結びに使える謝罪の英語例文です。 「直前になってしまって申し訳ありません」の気持ちが相手に伝えられる謝罪メールの結びです。 We deeply apologize for the delay in payment. 支払いが遅くなってしまい、大変申し訳ありませんでした。 迅速に対応するのが、ビジネスの鉄則です。 しかし、避けられない状況で遅れてしまう場合があるのも事実です。 そんな遅れてしまった場合に使える謝罪メールの結びがこの例文です。 We sincerely apologize for the delay in replying to you. 返信が遅くなってしまい、大変申し訳ありませんでした。 メールで問い合わせや告知のメールが届いていたのに直ぐに対応出来なかった場合に、相手に謝罪する際に使える結びの例文です。 Please accept our sincere apologies for not responding to you earlier. 直訳:もっと早くに返信が出来なかった事の、心からの謝罪をどうぞ受け入れて下さい。 謝罪の結び例文で、相手側の理解を得る表現です。 具体的に、メールの前文で謝罪の内容を書いている場合には、 33. Please accept our deepest apologies. とシンプルにする事も可能です。 deepest と形容詞 deep の最上級のなっている所もポイントです。 We apologize for the delay in shipment. 発送が遅れてしまい、申し訳ありません。 オンライン• ショッピングが重要なビジネス• モデルになっている現在では、発送の遅れは大きな問題です。 しっかりと謝罪のメールを送っておきたい所です。 I sincerely apologize for missing the deadline. 納期に間に合わずに、大変申し訳ありませんでした。 miss a deadline で「締め切りに間に合わない」の意味です。 ビジネスメールは最後の印象が全て! ビジネス相手に、正しい宛名や分かりやすい用件を使って担当者の注目を得る努力をしてきました。 その後に、メールの用件をビジネスマナーをしっかりと守ったメールの書き出しを29の英語の例文で、端的に分かりやすく、自分の伝えたい内容を英語で書けるテクニックをおぼえました。 英語が苦手だと、仕事の得意先や取引相手からの英語のメールはどうしても先延ばしにしてしまいがちです。 ビジネスメールは、書き慣れないと時間ばかりがかかって、結局他の業務に影響が出てしまい事があります。 でも、ビジネスは時間が勝負です。 遅くなっては、せっかくのビジネスチャンスを逃してしまいます。 しかも、時間ばかりがかかってしまうと、メールの最後の結びを意外に適当に終わらせてしまう人が多いかもしれません。 しかし、メールで最も大事な部分のひとつがメールの結びの表現です。 メールの最後の印象が良ければ、相手も直ぐに行動に移してくれるかもしれません。 相手との良い関係を維持していく為にも、ビジネスで失敗しない為にも、メールの結びの表現まで気を配れるビジネス英語を身につけたいです。 ビジネスには、緊急の用件で直ぐに連絡を取らなけばならない状況があります。 メールで連絡する事も重要ですが、そんな急を要する場合には、電話で直接担当者と話しをするのが一番早い連絡方法です。 英語が苦手でビジネス英語で、失敗しない電話の掛け方は下の記事をオススメします。 関連記事: 最後に、メールで意外に見落としがちなのが結辞の表現です。 一般的に使われている、Sincerely は使える時と使えない時があるのを知っていますか。 あと、日本語にも「拝啓」なら「敬具」で締めますが、英語にもその関係があります。 ちょっとした事だけれども、意外に知られていない、ビジネス英語で必要なメールの結語を、ビジネス英語のメール記事シリーズのの最後にお伝えします。

次の